語言論壇:法文的冠詞分析 | 台灣咖啡館
論述完英文冠詞後,想順便來寫一下法文冠詞的基本解析。關於法文文法的書不少,但是專題論述法文冠詞的倒是不多見。我當年學法文時有買到一本開益出版社的李慰慈小姐寫 ...
論述完英文冠詞後,想順便來寫一下法文冠詞的基本解析。關於法文文法的書不少,但是專題論述法文冠詞的倒是不多見。我當年學法文時有買到一本開益出版社的李慰慈小姐寫的『法文冠詞用法』 -- 這本書當然一樣是著重在「用法」的部份,對於其使用理論還是相當稀少。我想在此嘗試一下能夠合理化的部份,因為我一直相信:用法固然重要,學習正確使用的理論:也就是「為什麼」的探索更加重要 -- 不會為什麼的話,那只有死背的份;再多的練習都只是在盲目中摸索而已。如我之前所言:古法文是沒有冠詞的,從考據上可知道。在『La Chanson de Roland』這本13世紀的史詩中可以得知,當時冠詞的使用仍然非常混亂,並無相當程度的標準,那時國名、抽象名詞、天地間唯一事物等,都是不必加冠詞的。法文的 le、la、les 分別來自拉丁文的 ille、illa、illi(是指示代名詞,相當於英文的 that),un、une 當然是來自數詞,des 是「de+les」的結合,是法文自創字;而法文中的指示詞ce是來自拉丁文的 ecce(相當於英文的“look at”),而 ce 的其他形式都是法文自身的結合型。
然而,同樣是印歐語系的語言,英文冠詞的理念應該可以多少拿來幫助理解法文的冠詞,也就是法文裡的定冠詞指涉「定指」,不定冠詞指涉「任指」,零冠詞凸顯「抽象用法」,意義由上下文決定。這是不變的大原則,但是在法文中必須考慮到一些英文中不存在的因素,這點稍後會加以論述。首先我們先來看簡單的部份:
1)定冠詞「定指」:注意字在指涉範圍時的限制或條件,這是判斷的原則:
Ex. avoir lintelligence de(精通)/ avoir le chic de(善於)/ prendre le frais(乘涼)/ passer le temps(消遣)/ valoir la peine(值得)/ faire la toilette(梳妝打扮) Ex. vers la mi-juin (約六月中)/ la semaine prochaine(下星期)/ toute la ville(全城)/ sauter a ...
[法文筆記本] 複雜的冠詞(Les articles) | 台灣咖啡館
法文的冠詞用法L'emploi des articles en français | 台灣咖啡館
法語冠詞unune,lela與desles的用法(上) | 台灣咖啡館
初級法文第二十七課不定冠詞& 定冠詞& 部份冠詞 | 台灣咖啡館
表示不確定數量的部分冠詞du, de la | 台灣咖啡館
杰宇的法文邂逅- 【每日一杰課 | 台灣咖啡館
如果我跟你說« Passe moi le stylo | 台灣咖啡館
法語 | 台灣咖啡館
#問#法文冠詞 | 台灣咖啡館
語言論壇:法文的冠詞分析 | 台灣咖啡館
花蓮市【La le】沒有時間限制、或許有插座
咖啡廳名稱:Lale縣市:花蓮市詳細地址:花蓮縣花蓮市中美十一街9號營業時間:用餐是否有限時:沒有時間限制是否有插座:或...